Скопировано!

Китайский алфавит пиньинь

Как таковой, китайский алфавит не существует. Китайцы записывают свой язык при помощи иероглифов. Условно, китайским алфавитом можно назвать пиньинь – систему передачи иероглифического письма с помощью расширенной латиницы.

Китайская письменность, как многие другие, поначалу была пиктографической. То есть, слова изображались простыми рисунками. Со временем, язык усложнялся, а рисунки упрощались и постепенно превратились в то, что мы можем наблюдать сегодня. Каждый символ имеет смысловую нагрузку. Большинство слов состоят из двух иероглифов, а некоторые из одного. Алфавитом такую систему письма назвать, конечно, нельзя. Алфавит – это просто набор знаков (букв), которые изображают звуки или слоги. Сами по себе буквы не имеют смысла.

Пиньинь официально принят в 1958 году на пятой сессии Всекитайского собрания народных представителей. С 1979 он применяется повсеместно в качестве латинской транскрипции имён и названий из КНР. В 1982 году, эта система была одобрена международной организацией по стандартизации (ISO). Этот алфавит преподают в китайских школах. Изучение пиньинь важно для иностранных студентов в КНР, так как без этого очень трудно учить язык.

Существуют и другие системы фонетического письма для передачи произношения китайских слов. До пиньиня применялись транскрипции Уэйда—Джайлза и чжуинь. Также, можно воспользоваться международным фонетическим алфавитом. Однако, это менее удобно.

Пиньинь включает все буквы латинского алфавита, кроме V, которая заменена на Ü. В нём активно используются диакритические знаки. Китайский язык является тональным, то есть одни и те же гласные могут быть произнесены по-разному. Тоны обозначаются с помощью надстрочных знаков.

Символы, вместо которых стоит ромб со знаком вопроса, являются диграфами CH, SH, ZH. Они включены в алфавит на правах букв, но не закодированы в Юникоде как единый знак.